MELANCHOLY COLLECTION: l’antologia poetica

Da pag.163 a pag. 174 ci sono io. A pag.174 trovate la mia biografia dove, al titolo della mia prima silloge poetica, è stata aggiunta erroneamente la parola “MULTIPLA”, il titolo esatto è “OLTRE LA DIGA DELLA SCLEROSI DEI SENTIMENTI SOPITI” e manca il titolo della mia seconda silloge poetica “PER TE,LUNA”

Maria Teresa Manta (Scrittrice, critica letteraria e collaborazione giornalistica)
Sono nata ad Aradeo (Le). Dal 2010 ho pubblicato “OLTRE LA DIGA DELLA SCLEROSI DEI SENTIMENTI SOPITI” e “PER TE,LUNApoesie Ed. L’Espresso S.p.A. “ IL TEMPO DEL SILENZIO” Poesie Ed. Albatros “RACCONTI e/o MISTERI” Racconti brevi Ed. Book Sprint. I miei libri sono scritti in italiano, inglese, spagnolo, francese e portoghese e sono in formato cartaceo ed e book( in tutte le librerie di tutto il mondo). Sono nella collana “I POETI CONTEMPORANEI” casa Ed. Pagine, nei volumi n. 36 e 124 in cartaceo, e book e audio libro e su molte antologie e riviste nazionali ed internazionali, in biblioteche italiane e straniere, trasmessa in radio e TV sia nel circuito Sky, che in altre:” Due minuti un libro “,”La luna e i Falò”- “Book Generation 2° serie”- “Se scrivendo”—Speciale Bookshow“ – “10 libri in onda”- “Se Scrivendo- Speciale Bookschef”- Melancholy-Collection-Poetry”- etc … Ho ricevuto primi premi , attestati e menzioni di merito e sono pubblicata su vari giornali e riviste nazionali ed internazionali. Per sapere di più su di me, basta cliccare il mio nome su Google.

A partir da página pag.163. 174 eu estou lá. Na página 174 você vai encontrar a minha biografia, onde o título da minha primeira antologia de poesia, foi erroneamente acrescentado a palavra “MULTI”, o título exato é “sobre a barragem de esclerose adormecido sentimento” e perder o título da minha segunda antologia poética “Para você, a LUA”

Maria Teresa Manta (escritor, crítica literária e colaboração jornalística)
Eu nasci em Aradeo (Le). Desde 2010 eu publiquei “sobre a barragem de esclerose adormecido sentimento” e “Para você, o MOON” E poemas. L’Espresso SpA “THE TIME OF SILENCE” “Contos e / ou mistérios” Poemas Ed. Albatros Contos Ed. Livro Sprint. Meus livros são escritos em Italiano, Inglês, Espanhol, Francês e Português, em cópia e e livro difícil. Estão na série “poetas contemporâneos” casa Ed. Pages, volumes n. 36 e 124 em papel e livro e livro de áudio e muitas antologias e revistas nacionais e internacionais, em bibliotecas italianas e estrangeiras, transmissão de rádio e TV tanto na rede Sky, que por outro: “Dois minutos um livro”, “O Lua ea Bonfire “-” Book Generation série 2 “-” Se escrever “BookShow -Special” – “10 livros sobre o ar” – “Se Scrivendo- Bookschef Especial” – “A Terra do Nunca” – etc … Recebi primeiros prémios e certificados e citações de mérito e são publicados em vários jornais e revistas nacionais e internacionais. Para saber mais sobre mim, basta clicar em meu nome no Google.

From pag.163 page. 174 I’m there. On page 174 you will find my biography where the title of my first poetry anthology, was mistakenly added the word “MULTI”, the exact title is “OVER THE DAM OF SCLEROSIS slumbering feeling” and missing the title of my second anthology poetic “FOR YOU, THE MOON”

Maria Teresa Manta (writer, literary criticism and journalistic collaboration)
I was born in Aradeo (Le). Since 2010 I published “OVER THE DAM OF SCLEROSIS slumbering feeling” and “FOR YOU, THE MOON” And poems. L’Espresso SpA “THE TIME OF SILENCE” Poems Ed. Albatros “TALES and / or MYSTERIES” Short stories Ed. Book Sprint. My books are written in Italian, English, Spanish, French and Portuguese and in hard copy and e book. Are in the series “CONTEMPORARY POETS” house Ed. Pages, volumes n. 36 and 124 in paper, and book and audio book and many anthologies and national and international magazines, in Italian and foreign libraries, broadcast radio and TV both in the Sky network, which in other: “Two minutes a book”, “The Moon and the Bonfire “-” Book Generation 2nd series “-” If writing “-Special BookShow” – “10 books on the air” – “If Scrivendo- Special Bookschef” – “The Neverland” – etc … I received first prizes and certificates and citations of merit and are published in various newspapers and national and international journals. To know more about me, just click my name on Google.

Desde la página pag.163. 174 estoy allí. En la página 174 encontrará mi biografía, donde el título de mi primera antología de poesía, fue por error añadió la palabra “MULTI”, el título exacto es “SOBRE LA PRESA DE ESCLEROSIS adormecido sentimiento” y perder el título de mi segunda antología poética “PARA USTED, LA LUNA”

María Teresa Manta (escritor, la crítica literaria y la colaboración periodística)
Nací en Aradeo (Le). Desde el año 2010 publiqué “SOBRE LA PRESA DE ESCLEROSIS adormecido sentimiento” y “PARA USTED, LA LUNA” Y poemas. L’Espresso SpA “EL TIEMPO DE SILENCIO” Poemas Ed. “CUENTOS y / o misterios” Cuentos Ed. Libro de Sprint Albatros. Mis libros están escritos en italiano, Inglés, español, francés y portugués y en papel y e libro duro. Están en la serie “poetas contemporáneos” casa de Ed. Páginas, volúmenes n. 36 y 124 en papel, y libro y audiolibro, y muchas antologías y revistas nacionales e internacionales, en las bibliotecas italianas y extranjeras, radio difusión y televisión, tanto en la red de Sky, que en otros: “Dos minutos un libro de”, “El Luna y la Hoguera “-” libro Generación segunda serie “-” Si la escritura “BookShow -especial” – “10 libros en el aire” – “Si Scrivendo- Bookschef Especial” – “El País de Nunca Jamás” – etc … He recibido primeros premios y certificados y menciones de mérito y se han publicado en varios periódicos y revistas nacionales e internacionales. Para saber más sobre mí, simplemente haga clic en mi nombre en Google.

Annunci

Da “FISSE LE STELLE IN CIELO” Poesie Maria Teresa Manta (tra poco in libreria)

QUANTE COSE INSIEME: “dimmi cosa posso fare per raggiungerti adesso,per raggiungere te!”

Camminare lontani e averti dentro SEMPRE,

gocce della stessa acqua che rugiada si fa,

che copre il viso e gli occhi gela, fissi ai ricordi.

Ahi , amore mio, che sei passato e non passi MAI,

che il cuore soffochi e cancelli il mio nome

che pure ti appartenne e ti appartiene e sempre

tuo sarà, SEMPRE!

Mi tormentano i ricordi, mi uccidono i giorni lontani

del nostro passato insieme, felici e sorridenti

e ricchi di speranze che sognavamo INSIEME.

Dolce amore mio, che trascorri il tuo tempo assente

e fuori dal mio tempo e mi porti dolore e pianti

che a fatica nascondo e l’anima mia tormentano.

Per quanto ancora dovremo farci male e soffocare

le nostre memorie uguali, così forti,

così dentro il nostro cuore e la mente che si gela

per conservarli?

E continuare a cercarci, gocce di sogni che ci hanno

distrutto e ci hanno ucciso e ci uccidono ancora

ogni volta che cerchiamo e facciamo nuovi sbagli

per dimenticarci chi eravamo, chi siamo e più non siamo,

che non saremo se non incontrandoci nei nostri

pensieri lontani, nei sogni che ci ritrovano insieme

a coccolarci, ad asciugarci le lacrime, a baciarci

a sognare quei cieli stellati dove inventavamo

il nostro futuro insieme, la vita che volevamo

e ritrovarci, al risveglio , sempre soli e lontani,

una cornice vuota sul comodino a torturaci il cuore,

a soffocarci.

“QUANTE COSE INSIEME” che non vogliono,

non possono lasciarci e noi che sentiamo il rumore

dei nostri silenzi che urlano AMORE MIO MI MANCHI!

HOW MANY THINGS TOGETHER: “Tell me what can I do now to reach you, to reach you!”

Walk away and have you in FOREVER,

dew drops of the same water that you do,

covering her face and eyes freezes, fixed memories.

Alas, my love, you are the past and not EVER walk,

the heart and suffocate pardon my name

even though it belonged and belongs to you and always

your will, ALWAYS!

I haunt the memories, they kill days away

of our past together, happy and smiling

and full of hope that we dreamed TOGETHER.

My sweet love, that you spend your time away

and out of my time and bring me pain and tears

that barely hide and torment my soul.

How long we will have to make us sick and choke

our memories equal, so strong,

well within our heart and mind that freezes

to preserve them?

And continue to seek us, drops of dreams that we have

destroyed and killed us and kill us again

every time we try and do new mistakes

to forget who we were, who we are and we are no longer,

that we will not be if not meeting us in our

distant thoughts, dreams that we come together

to cuddle, to wipe our tears, kissing

dreaming about those starry skies where we invented

our future together, the life we ​​wanted

and find ourselves, on waking, always alone and far,

an empty frame on the bedside table in torturaci the heart,

to suffocate.

“HOW MANY THINGS TOGETHER” who do not want,

can not leave us and we feel that the noise

our silences that scream I MISS MY LOVE!

COMMENT beaucoup de choses ensemble: “Dites-moi ce que je peux faire maintenant pour vous atteindre, pour vous rejoindre ! ”

Éloignez-vous et vous avoir dans FOREVER,

des gouttes de rosée de la même eau que vous faites,

couvrant ses visage et les yeux, gels souvenirs fixes.

Hélas, mon amour, vous êtes le passé et ne pas marcher JAMAIS,

le cœur et étouffer pardonner mon nom

même si elle appartenait et appartient à vous et toujours

votre volonté, TOUJOURS!

Je hante les souvenirs, ils tuent jours loin

de notre passé ensemble, heureux et souriant

et plein d’espoir que nous rêvions ENSEMBLE.

Mon doux amour, que vous passez votre temps loin

et hors de mon temps et apportez-moi la douleur et les larmes

qui a à peine cacher et tourmenter mon âme.

Combien de temps nous devrons nous rendre malades et starter

nos souvenirs égales, si forte,

bien au sein de notre coeur et de l’esprit qui gèle

pour les préserver?

Et de continuer à nous chercher, des gouttes de rêves que nous avons

détruit et nous tuer et nous tuer à nouveau

chaque fois que nous essayons de faire de nouvelles erreurs

d’oublier qui nous sommes, qui nous sommes et nous ne sommes plus,

que nous ne serons pas sinon nous rencontrer dans notre

pensées lointaines, des rêves que nous nous réunissons

à câliner, pour essuyer nos larmes, embrasser

rêver de ces ciel étoilé où nous avons inventé

notre avenir ensemble, la vie que nous voulions

et de trouver nous-mêmes, en se réveillant, toujours seul et loin,

un cadre vide sur la table de chevet dans torturaci cœur,

à suffoquer.

“COMMENT beaucoup de choses ensemble” qui ne veulent pas,

ne peut pas nous laisser et nous pensons que le bruit

nos silences qui crient me manque MON AMOUR!

CUÁNTAS COSAS JUNTOS: “Dime qué puedo hacer ahora para llegar a usted, para llegar a ti!”

6225_282689148501314_550048878_nA pie y tienes para siempre,

gotas de rocío de la misma agua que lo haga,

tapándose la cara y los ojos se congela, memorias fijas.

Ay, mi amor, tú eres el pasado y nunca caminar,

el corazón y sofocar perdonar mi nombre

a pesar de que pertenecía y pertenece a usted y siempre

su voluntad, SIEMPRE!

Me acechan los recuerdos, matan días de distancia

de nuestro pasado juntos, felices y sonrientes

y llena de esperanza de que soñábamos JUNTOS.

Mi dulce amor, que usted pasa su tiempo fuera

y fuera de mi tiempo y me traen dolor y lágrimas

que apenas ocultar y atormentar a mi alma.

¿Hasta cuándo vamos a tener que hacernos enfermos y estrangulador

nuestros recuerdos iguales, tan fuerte,

bien dentro de nuestro corazón y de la mente que se congela

para su conservación?

Y siguen buscarnos, gotas de los sueños que tenemos

destruido y nosotros muertos y matarnos de nuevo

cada vez que tratamos de hacer nuevos errores

olvidar lo que fuimos, lo que somos y ya no somos,

que no vamos a ser si no reunirse con nosotros en nuestro

pensamientos distantes, sueños que nos reunimos

abrazar, para limpiar nuestras lágrimas, besos

soñando con esos cielos estrellados donde nos inventamos

nuestro futuro juntos, la vida que queríamos

y encontrarnos a nosotros mismos, al despertar, siempre solo y lejos,

un marco vacío sobre la mesa de noche en torturaci el corazón,

para sofocar.

“¿CUÁNTAS COSAS JUNTOS” que no quieren,

no puede dejarnos y sentimos que el ruido

nuestros silencios que gritan Extraño a mi AMOR!

Quantas coisas juntos: “Diga-me o que posso fazer agora para chegar até você, para chegar até você!”

A pé e tê-lo para sempre,

gotas de orvalho da mesma água que você faz,

cobrindo o rosto e olhos congela, memórias fixas.

Ai, meu amor, você é o passado e não andar sempre,

o coração e sufocar perdoa o meu nome

mesmo que ele pertencia e pertence a você e sempre

sua vontade, SEMPRE!

Eu assombrar as memórias, eles matam dias de distância

do nosso passado juntos, feliz e sorridente

e cheio de esperança de que nós sonhamos juntos.

Meu doce amor, que você gasta o seu tempo longe

e fora do meu tempo e me trazem dor e lágrimas

que mal se esconder e atormentar a minha alma.

Quanto tempo teremos de fazer-nos doentes e choke

nossas memórias iguais, tão forte,

bem dentro de nosso coração e mente que congela

para preservá-los?

E continue a nos procurar, gotas de sonhos que temos

destruída e mataram-nos e matar-nos novamente

cada vez que tentar e fazer novos erros

esquecer quem éramos, quem somos e não somos mais,

que não será se não nos encontrar em nosso

pensamentos distantes, sonha que estamos juntos

para abraçar, para enxugar as nossas lágrimas, beijando

sonhando com essas céu estrelado, onde nós inventamos

o nosso futuro juntos, a vida que queria

e encontramo-nos, ao acordar, sempre sozinho e longe,

um quadro vazio na mesa de cabeceira em torturaci o coração,

a sufocar.

“Quantas coisas juntos” que não quero,

não pode deixar-nos e nós sentimos que o ruído

nossos silêncios que gritam MIM SENHORITA MEU AMOR!

Presentazione del libro “PENSIERI IN PROSA” di Teresa Greco

Una bella ed importante serata quella di sabato:12/09/2015 a Galatina, presso il Chiostro del Palazzo della Cultura dove, io in qualità di critico letterario, insieme all’amico giornalista Roberto Barone, al vice sindaco Roberta Forte e all’assessore alla cultura Daniela Vantaggiato, abbiamo presentato il libro “PENSIERI IN PROSA” Ed. Piero Santoro, della scrittrice Teresa Greco coadiuvati ed arricchiti dalla lettura di alcune poesie tratte dallo stesso, recitate da due bravissimi lettori. Emozionata la scrittrice ed amica, alla sua prima pubblicazione, alla quale faccio i più sinceri complimenti .11061279_919601168076840_5244265440434312113_n[1]

A Davide

10366257_864465596900229_660093099402225784_n

No, non voglio vederti, madre, mentre accompagni il tuo figlio

verso l’eterna sua dimora terrena,

non voglio vedere i tuoi occhi spenti posarsi su quel legno.

Mi nascondo, per non frenare le lacrime

che scendono copiose dai miei occhi,

mi nascondo, per non svelare il mio dolore, per non vedere

e toccare il tuo.

No,non voglio vedere questo viaggio angosciante scandito

dal lugubre suono della campana,

il cui tocco annuncia morte

e tu che dentro te stringi quella mano che da piccino

ti portavi accanto con orgoglio,

non voglio che il mio dolore oggi si mescoli al tuo

assai più grande ed infinito, Anna, dolce mamma a cui la vita

oggi regala la morte.

No,non voglio che il tuo strazio immenso si mescoli al mio,

è tutto tuo , tuo figlio oggi come ieri,

come sempre sarà.

No, non ci sarò in quella chiesa di pianto e dolore.

MAI un figlio dovrebbe precedere una madre,un padre,

MAI un genitore dovrebbe calcare le orme lasciate

dalla sua stessa carne e trascinarsi alla sua sepoltura,

mai dovrebbe accadere che la falce insidiosa e mortale tagli,

recida il filo della vita a un virgulto

prima che al tronco!

Cosa c’è di sbagliato in questa vita che ci dona i frutti dell’amore

per poi strapparci il cuore?

Ciao Davide, figlio della terra e della forza delle radici eterne dei

nostri ulivi secolari e del mare burrascoso e traditore.

Verrà un giorno e tutti ci ritroveremo, giovani e vecchi, madri e

figli, spose e sposi,

di fulgida bellezza vestiti e in un mondo più grande, più vero

e più sereno per non più dividerci e mai più lasciarci.

12/09/2015

Quando muore un figlio, è tutto l’albero che viene strappato!
A DAVIDE
No, I do not want to see you, mother, and accompany your child

to eternal his earthly home,

I do not want to see your dead eyes rest on that wood.

I hide, not to restrain the tears

that descend abundant from my eyes,

I hide, not to reveal my pain, not to see

and touch your.

No, I do not want to see this distressing journey marked

the mournful sound of the bell,

whose touch announces death

and inside you that you squeeze that hand as a child

next you carried with pride,

I do not want my pain now mix your

far greater and infinite, Anna, sweet mother to whom life

today gives death.

No, I do not want that your grief is immense mix with mine,

it’s all yours, your son today as yesterday,

as always will be.

No, I will not be in that church with tears and pain.

NEVER a child should precede a mother, a father,

NEVER a parent should follow in the footsteps left

by his own flesh and dragging at the burial,

should never happen that the insidious and deadly scythe cuts,

shall cut off the thread of life in a shoot

before the trunk!

What is wrong in this life that gives us the fruits of love

then tear the heart?

Hello David, the son of the earth, and the strength of the roots of eternal

our olive trees and the sea stormy and treacherous.

A day will come and we will meet all, young and old, mothers and

children, brides and grooms,

of radiant beauty and clothes in a bigger world, more real

and more peaceful for no longer divide us and never leave us.

09/12/2015

A DAVIDE
When a child dies, it is the whole tree that is ripped!Não, eu não quero ver você, mãe, e acompanhar o seu filho

a eterna sua casa terrena,

Eu não quero ver os olhos que se erguem sobre madeira.

Eu me escondo, não para conter as lágrimas

que descer abundante dos meus olhos,

Eu me escondo, não revelar a minha dor, não para ver

e tocar o seu.

Não, eu não quero ver esta jornada angustiante marcado

o som triste do sino,

cujo toque anuncia morte

e dentro de você que você apertar a mão como uma criança

seguinte você levada com orgulho,

Eu não quero que minha dor agora misturar a sua

muito maior e infinito, Anna, mãe doce para quem a vida

hoje dá morte.

Não, eu não quero que sua dor é imensa mistura com o meu,

é todo seu, o seu filho hoje como ontem,

como sempre será.

Não, eu não vou estar naquela igreja com lágrimas e dor.

NUNCA uma criança deve preceder uma mãe, um pai,

NUNCA um pai deve seguir os passos restantes

por sua própria carne e arrastando no enterro,

nunca deveria acontecer que os cortes de foice insidiosas e mortais,

deve cortar o fio da vida de uma sessão

antes que o tronco!

O que está errado nesta vida que nos dá os frutos do amor

em seguida, rasgar o coração?

Olá David, o filho da terra, ea força das raízes da eterna

nossas oliveiras e mar tormentoso e traiçoeiro.

Um dia virá e nós vamos atender a todos, jovens e idosos, mães e

crianças, noivas e noivos,

de beleza radiante e roupas em um mundo maior, mais real

e mais pacífico para não dividir-nos e nunca nos deixar.

2015/09/12

Quando uma criança morre, é toda a árvore que é rasgado!

 

Racconto breve tratto dal libro “RACCONTI e/o MISTERI”

copertina_1326 

Odissea di un amore.

Erano arrivati al mare da pochi giorni, le loro serate sempre le solite, seduti fuori con gli amici a chiacchierare fino a tardi, spesso fino all’alba . I loro figli a giocare sul piazzale della chiesa, ma i figli crescono e anche la sua era cresciuta, venuta fuori anche lei da un dolore troppo forte, la perdita dei nonni le aveva procurato tante lacrime.

Era troppo piccola quando li avevano lasciati e lei ne portava ancora il segno. Ma, anche per lei il tempo passava, aveva 14 anni ora e non trascorreva più quasi tutte le serate sul piazzale della chiesa.

Con le sue amiche del mare, quelle che  ritrovava ogni estate, aveva cominciato a frequentare il ‘‘trullo’’era quello il ritrovo dei ragazzi più grandi al mare e poi era un andirivieni da casa, su e giù per rassicurare i genitori , ’’tutto ok, se avete bisogno di qualcosa chiamatemi ‘‘.

È stato sempre così forte il sentimento che la lega a sua madre , lei le era stata sempre vicina, era lei che la coccolava e la tirava su quando era triste,  preoccupata e lo stesso accadeva quando era la figlia ad avere bisogno di un sostegno.

Come sempre erano tutti fuori “ma quella è la mia piccola “ disse sua madre girandosi verso gli altri, tutti diressero lo sguardo verso quella piccola meraviglia della natura.

…continua sul libro…