Per favore aiutiamolo, ve lo chiedo con il cuore in mano https://www.facebook.com/celso.d.filho

via Per favore aiutiamolo, ve lo chiedo con il cuore in mano https://www.facebook.com/celso.d.filho

Annunci

A VOLTE video poesia di Maria Teresa Manta

GRAZIE

ricmmblog

28055740_546878452358070_7870272549690816144_nPerdersi nell’amore, premio nazionale di poesia e fotografia

UN grande ONORE vincere il I° premio nel concorso Nazionale di Poesia “PERDERSI NELL’AMORE”, ringrazio di cuore la giuria per questo riconoscimento.

A GREAT HONOR to win the 1st prize in the National Poetry Competition “WORSHIP IN THE LOVE”, I sincerely thank the jury for this recognition.

БОЛЬШАЯ ЧЕСТЬ, чтобы выиграть 1-й приз в Национальном конкурсе поэзии «ПОКЛОНЕНИЕ В ЛЮБВИ», я искренне благодарю жюри за это признание.

Një nder i madh për të fituar çmimin e parë në Konkursin Kombëtar të Poezisë “PUNIM NË LOVE”, falënderoj sinqerisht jurinë për këtë njohje.

Un mare succes pentru a câștiga primul premiu în Concursul Național de Poezie “WORSHIP IN THE LOVE”, mulțumesc sincer juriului pentru această recunoaștere.

राष्ट्रीय कविता प्रतियोगिता “प्यार में उपासना” में प्रथम पुरस्कार जीतने के लिए एक महान सम्मान, मैं ईमानदारी से इस मान्यता के…

View original post 55 altre parole

https://www.facebook.com/arjan.kallco.7/posts/1570226933098434

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1570226933098434&id=100003334261613
Grazie caro prof. per il grande onore che mi ha fatto traducendo la mia poesia SILENZI nella sua bellissima lingua.Mi sento molto onorata e commossa della sua attenzione.Con grande stima
ancora GRAZIE di cuore

Arjan Kallco

Maria Teresa

Heshtje
Sa heshtje mbretëron përreth,
Fjalë boshe pa kuptim,
Sa dhimbje dhe sa shumë,
Shumë kujtime…
Zgjohem, fle, ec, shkoj
Kthehem, u rikthehem prapë hapave të mi.
Të kërkoj dhe s’të gjej më,
As hapat e tu s’i dëgjoj,
Zbrazëtinë e mbuloj me pafundësi.
Heshtje dhe lotë,
Shi i kripur që bie si përrua
Plot forcë
I gëzuar, shurdhues
I zhurmshëm, i pandalshëm
I fortë, i papërmbajtur
Paralizues….

L’AMORE https://www.spreaker.com/user/7233501/lamore_2

Maria Teresa Manta

A MIA MADRE
In ginocchio,notti e notti, giorni e giorni
ti pregavo “lasciamela”
e tu rispondivi “Non posso !”
Lacrime di fuoco mi rigavano
Il volto,
le gote invase dal mare salato
e amaro del pianto,
che affogavano in cuore
ogni speranza
del mio desiderio febbricitante
e incredu.
“Lasciamela” Ti ripetevo,
“Lasciamela”.
Ma Tu ancora mi rispondevi “Non posso!”
Poi venne il nulla nel silenzio profondo
del dolore, del pianto,
del freddo gelio, immobile
e lei già più non c’er.
La vidi in quella processione di anime
la vidi, abbandonata nel suo letto di morte.
La vidi di nero tita, la portavano via
tra una fila di ceri, in mano il rosario,
in processione, tranquill.
Tu cosí madre mia, te ne andavi
nel buio di quel giorno,
nel freddo di quel cielo
che ti faceva sua,
inerte, fredda, traballante.
Sparivi per non sparire mai,
per restare per sempre
padrona del mio cuore del mio amore,
del mio nulla, allora, ora
e PER SEMPRE!!!

Maria Teresa Manta
Copyright 2011
TO MY MOTHER
On your knees, nights and nights, days and days
I begged you leave me
and you answered-I can not!
Tears of fire shot me
The face,
the cheeks invaded by the salty sea
bitter weeping
that drowned in the heart
every hope
of my feverish desire
and incredulous …
Leave it, I would repeat,
Lasciamela …
But you still answered me- I can not!
Then came nothing in deep silence
of pain, of crying,
of icy cold, motionless
and she was not there anymore …
I saw her in that procession of souls
I saw her, abandoned in her deathbed …
I saw her, dressed in black, they took her away
between a row of candles, holding the rosary,
in procession, quiet …
You, my mother, you left
in the darkness of that day,
in the cold of that sky
that made you his,
inert, cold, shaky …
Shoot, never to disappear,
to stay forever
mistress of my heart, of my love,
of my nothing, then, now
and FOREVER !!!
Maria Teresa Manta
Copyright 2011

मारिया टेरेसा मोंटा

मेरी माँ को
आपके घुटनों, रातों और रातों, दिन और दिनों पर
मैंने तुमसे कहा कि मुझे छोड़ दो
और आपने उत्तर दिया- मैं नहीं कर सकता!
आग के आँसू मुझे गोली मार दी
चेहरे,
गाल नमकीन समुद्र पर आक्रमण कर रहा था
कड़वा रोना
वह दिल में डूब गया
हर आशा
मेरी बुखार इच्छा की
और अविश्वसनीय …
इसे छोड़ दो, मैं दोहराता हूं,
Lasciamela …
लेकिन तुमने अभी भी उत्तर दिया- मैं नहीं कर सकता!
तब गहरी चुप्पी में कुछ भी नहीं आया
दर्द का, रोने की,
बर्फीले ठंड का, स्थिर
और वह अब और नहीं थी …
मैंने उसे उस आत्मा के जुलूस में देखा था
मैंने उसे देखा, उसकी मौत पर छोड़ दिया …
मैंने उसे देखा, काले रंग में कपड़े पहने, उन्होंने उसे दूर ले लिया
मोमबत्तियों की एक पंक्ति के बीच, मालाओं को पकड़े हुए,
जुलूस में, शांत …
तुम, मेरी माँ, तुम छोड़ दिया
उस दिन के अंधेरे में,
उस आकाश की ठंड में
कि आपने उसे बनाया,
निष्क्रिय, सर्दी, अस्थिर …
गोली मारो, कभी गायब न हो,
हमेशा के लिए रहने के लिए
मेरे दिल की मालकिन, मेरे प्यार का,
मेरे कुछ भी नहीं, फिर, अब
और हमेशा !!!
Maria Teresa Manta
कॉपीराइट 2011

meree maan ko
aapake ghutanon, raaton aur raaton, din aur dinon par
mainne tumase kaha ki mujhe chhod do
aur aapane uttar diya- main nahin kar sakata!
aag ke aansoo mujhe golee maar dee
chehare,
gaal namakeen samudr par aakraman kar raha tha
kadava rona
vah dil mein doob gaya
har aasha
meree bukhaar ichchha kee
aur avishvasaneey …
ise chhod do, main doharaata hoon,
laschiamail …
lekin tumane abhee bhee uttar diya- main nahin kar sakata!
tab gaharee chuppee mein kuchh bhee nahin aaya
dard ka, rone kee,
barpheele thand ka, sthir
aur vah ab aur nahin thee …
mainne use us aatma ke juloos mein dekha tha
mainne use dekha, usakee maut par chhod diya …
mainne use dekha, kaale rang mein kapade pahane, unhonne use door le liya
momabattiyon kee ek pankti ke beech, maalaon ko pakade hue,
juloos mein, shaant …
tum, meree maan, tum chhod diya
us din ke andhere mein,
us aakaash kee thand mein
ki aapane use banaaya,
nishkriy, sardee, asthir …
golee maaro, kabhee gaayab na ho,
hamesha ke lie rahane ke lie
mere dil kee maalakin, mere pyaar ka,
mere kuchh bhee nahin, phir, ab
aur hamesha !!!

A MI MADRE
De rodillas, noches y noches, días y días
Te supliqué que me dejaras
y respondiste, ¡no puedo!
Lágrimas de fuego me dispararon
La cara,
las mejillas invadidas por el mar salado
llanto amargo
que se ahogó en el corazón
toda esperanza
de mi deseo febril
e incrédulo …
Déjalo, repetiría,
Lasciamela …
Pero todavía me respondiste, ¡no puedo!
Entonces no vino nada en profundo silencio
de dolor, de llanto
de frío helado, inmóvil
y ella ya no estaba allí …
La vi en esa procesión de almas
La vi abandonada en su lecho de muerte …
La vi, vestida de negro, se la llevaron
entre una hilera de velas, sosteniendo el rosario,
en procesión, tranquilo …
Tú, mi madre, te fuiste
en la oscuridad de ese día,
en el frio de ese cielo
eso te hizo suyo,
inerte, frío, inestable …
Dispara, nunca para desaparecer,
quedarse para siempre
señora de mi corazón, de mi amor,
de mi nada, entonces, ahora
y PARA SIEMPRE !!!

Maria Teresa Manta
Copyright 2011

MAMA MEA
În genunchi, nopți și nopți, zile și zile
Te implor să mă lași
și ați răspuns – nu pot!
Lacrimi de foc mi-au împușcat
Fața,
obrajii invadați de marea sărată
amar plâns
care sa înecat în inimă
fiecare speranță
de dorința mea febrilă
și neîncrezător …
Lasă-l, aș repeta,
Lasciamela …
Dar încă mi-ai răspuns – nu pot!
Apoi nu a venit nimic în tăcere profundă
de durere, de plâns,
de frig rece, nemișcat
și nu mai era acolo …
Am văzut-o în procesiunea de suflete
Am văzut-o, abandonată în patul de moarte …
Am văzut-o, îmbrăcată în negru, au luat-o
între un rând de lumânări, care ține rozariul,
în procesiune, liniștit …
Tu, mama ta, ai plecat
în întunericul acelei zile,
în frigul acelui cer
care te-a făcut tu,
inert, rece, tremurător …
Trage, să nu dispară niciodată,
să rămână pentru totdeauna
stăpână a inimii mele, a iubirii mele,
din nimic, acum, acum
si FOREVER !!!

Maria Teresa Manta
Copyright 2011

PARA MINHA MÃE
De joelhos, noites e noites, dias e dias
Eu implorei que você me deixe
e você respondeu: não posso!
Lágrimas de fogo me dispararam
O rosto,
as bochechas invadidas pelo mar salgado
Lágrimas amargas
que se afogou no coração
toda esperança
do meu desejo febril
e incrédulo …
Deixe, eu repetiria,
Lasciamela …
Mas você ainda me respondeu – não posso!
Então veio nada em profundo silêncio
de dor, de chorar,
de frio gelado, imóvel
e ela não estava mais lá …
Eu a vi naquela procissão das almas
Eu a vi, abandonada em seu leito de morte …
Eu a vi, vestida de preto, eles a levaram para longe
entre uma fileira de velas, segurando o rosário,
em procissão, calma …
Você, minha mãe, você saiu
na escuridão daquele dia,
no frio desse céu
Isso fez você o seu,
inerte, frio, trêmulo …
Atire, para nunca desaparecer,
ficar para sempre
amante do meu coração, do meu amor,
do meu nada, então, agora
e PARA SEMPRE

Maria Teresa Manta
Copyright 2011

Мария Тереза ​​Манта
Copyrigh К МОЕЙ МАТЕРИ
На коленях, ночах и ночах, днях и днях
Я умолял тебя оставить меня
и ты ответил – я не могу!
Слезы огня застрелили меня
Лицо,
щеки, захваченные соленым морем
горький плач
что утонули в сердце
каждую надежду
моего лихорадочного желания
и недоверчиво …
Оставь это, повторяю,
Lasciamela …
Но ты все еще ответил мне – я не могу!
Тогда ничего не произошло в глубокой тишине
боли, плача,
ледяного холода, неподвижного
и ее больше не было …
Я видел ее в этом шествии душ
Я видел ее, оставленную в смертном одре …
Я видел ее, одетую в черное, ее увезли
между рядом свечей, держа четки,
в процессии, тихий …
Ты, мама, ты ушла
в темноте того дня,
в холоде этого неба
что сделало вас его,
Инертный, холод, дрожь …
Стреляй, никогда не исчезай,
оставаться навсегда
любовница моего сердца, моей любви,
из моего ничего, тогда, теперь
и НАВСЕГДА !!

L’amour: la grande énigme de toute l’humanité. Un moment vous dites « Je ne m’innamorerò », un instant après six cuit comme une pomme mûre, et vous ne pouvez pas faire sans que cette personne qui, de façon inattendue, vous avez pris mon cœur, les pensées, tout. Mais à merveille, il y a ceux qui aime de tout son être dès le premier moment, il a ouvert ses yeux sur le monde et il n’y a pas d’amour gratuit d’un bébé étreignant sa mère et souriant et en disant amour plus le plus grand jamais dans le monde entier: une mère qui embrasse et des baisers et des câlins et soutient et suit son dernier souffle, sa créature désirée conçue avec amour Grandissimo, enfanta dans la douleur et bien-aimée FOREVER!
Mon disque aujourd’hui, je veux juste consacrer à l’amour, le vrai, important, UNIVERSAL, ce qui nous fait aimer toute l’humanité et nous fait frères de tous les habitants de la Terre et les citoyens de la planète MÊME QUE ACCUEILLE EXACT SANS DISTINCTION DE RACE , COULEUR, RELIGION.
W UNIVERSAL l’amour qui nous fait aimer comme des frères et nous, nous rejetons et détournons et supprimer en particulier HAINE, cette bête mal et les serpents venimeux qui pour les routes du monde et apporte seulement le chaos, la confusion totale, le mal, la douleur, LA MORT ! Faisons en sorte que notre amour infecte toute l’humanité et apporte la paix partout.

Amor: el gran enigma de toda la humanidad. Un momento antes de decir “nunca me enamoraré”, un momento después estás cocinado como una manzana madura y no puedes prescindir de esa persona que inesperadamente tomó tu corazón, tus pensamientos, todo. Pero maravillosamente, hay quienes ama con todo su ser desde el primer momento en que abrió los ojos al mundo y no hay amor gratuito de un bebé abrazando a su madre y sonriendo y diciendo más amor cada vez más grande en todo el mundo: una madre que abraza y los besos y abrazos y apoya y sigue hasta su último aliento, su criatura deseada concebido con amor grandissimo, dio a luz en el dolor y querido siempre!
Mi unidad de hoy sólo quiero dedicarla al amor, el verdadero, importante, universal, lo que nos hace amar a toda la humanidad y nos hace hermanos de todos los habitantes de la Tierra y los ciudadanos del mismo planeta EXACTA que acoge sin distinción de raza , COLOR, RELIGIÓN.
W UNIVERSAL el amor que nos hace amar como hermanos y estamos, repudiamos y nos alejamos y eliminar el odio, que mala bestia y serpientes venenosas que por las carreteras del mundo y sólo lleva el caos, la confusión total, el mal, el dolor, especialmente, MUERTE ! Hagamos que nuestro amor infecte a TODA LA HUMANIDAD y traiga PAZ POR TODAS PARTES.

Amor: o grande enigma de toda a humanidade. Um momento antes de você dizer “nunca me apaixonarei”, um momento depois, você é cozido como uma maçã madura e você não pode fazer sem essa pessoa que inesperadamente levou seu coração, seus pensamentos, tudo. Mas, maravilhosamente, há quem ama com todo o seu eu desde o primeiro momento em que eles abriram os olhos para o mundo e não há mais amor livre do que um recém-nascido que abraça sua mãe e sorri para ela e sobre o amor Ótimo que existe no mundo: uma mãe que abraça e beija e abraça e auxilia e segue, até seu último suspiro, a sua criatura desejada e concebida com o grande amor, nascido com dor e amado por TODOS!
Minha transmissão hoje eu quero dedicar isso ao AMOR, o real, importante, UNIVERSAL, o que nos faz amar a humanidade inteira e nos faz HERMANOS de todos os habitantes da TERRA e cidadãos do mesmo PLANETA IDENTICO QUE ACOLHE COM SATISFAÇÃO SEM DISTINÇÃO DA RAÇA , COR, RELIGIÃO.
O amor UNIVERSAL que nos faz amar como irmãos e nós somos, repudiamos e nos afastamos e, acima de tudo, DELETA O ÓDIO, essa besta malvada e venenosa que serpentea pelas ruas do mundo e traz apenas caos, confusão total, malícia, dor, MORTE ! Deixe o nosso amor infectar a HUMANIDADE TODOS e traga a PAZ de qualquer lugar.

Dragoste: marea enigmă a întregii omeniri. Un moment ai spus „N-am m’innamorerò“, un moment după șase fierte ca un măr copt, și nu se poate face fără acea persoană care, în mod neașteptat, ai luat inima mea, gânduri, totul. Dar minunat, sunt cei care iubește cu toată ființa sa din primul moment a deschis ochii către lume și nu există nici o dragoste gratuită a unui copil îmbrățișarea mama sa și zâmbind și spunând dragoste mai mult cea mai mare vreodată în întreaga lume: o mamă care îmbrățișează și săruturi și imbratisari și sprijină și urmărește ultima suflare, creatura sa dorit conceput cu dragoste GRANDISSIMO, adus în durere și iubit pentru totdeauna!
Unitatea mea de astăzi vreau doar să-l dedice a iubi, real, importanta, Universal, ceea ce ne face să iubim toată omenirea și ne face Frați cu toți locuitorii pământului și cetățenii planetei ACEEAȘI exact care SALUTĂ fără deosebire de rasă , CULOARE, RELIGIE.
W UNIVERSAL iubirea care ne face să iubim ca frații și suntem, noi respingem și să se întoarcă la distanță și mai ales șterge URA, că fiara rău și șerpi veninoși care pentru drumurile lumii și aduce doar haos, confuzie totală, rău, durere, moarte ! Lăsați dragostea noastră să infecteze UMANITAREA TOATE și să aducă ORICE PĂRIE.

Dashuria: enigma e madhe e gjithë njerëzimit. Një moment ju thonë “Kurrë nuk kam m’innamorerò”, një moment pas gjashtë gatuar si një mollë të pjekur, dhe ju nuk mund të bëjë pa atë person i cili, papritur, ju mori zemrën time, mendimet, çdo gjë. Por mrekullisht, ka nga ata që e do me gjithë qenien e tij nga momenti i parë i hapi sytë në botë dhe nuk ka dashuri të panevojshëm të një foshnje hugging nënën e tij dhe të qeshur dhe duke thënë dashuri më shumë më i madh ndonjëherë në të gjithë botën: një nënë që e përqafon dhe puthje dhe ëmbëlsitë dhe mbështet dhe ndjek frymën e fundit, krijesë e tij e dëshiruar konceptuar me GRANDISSIMO dashuri, nxori në dhimbje dhe të dashur FOREVER!
makinë im sot unë vetëm dua të kushtoj atë të dashurisë, e vërtetë, e rëndësishme, universale, ajo që na bën të duan të gjithë njerëzimin dhe na bën vëllezër të gjithë banorëve të Tokës dhe të qytetarëve të planetit saktë të njëjtën që mirëpret pa dallim race , COLOR, RELIGION.
W UNIVERSAL dashuria që na bën të duam si vëllezër dhe ne jemi, ne hedhin poshtë dhe të kthehet larg dhe sidomos fshini urrejtja, atë kafshë e egër dhe gjarpërinj helmues që për rrugët në botë dhe vetëm sjell kaos, konfuzion total, e keqe, dhimbje, vdekje ! Le të bëjmë që dashuria jonë të infektojë NJERIUT TË GJITHA dhe të sjellë PACE EVERYWHERE.

Dragoste: marea enigmă a întregii omeniri. Un moment ai spus „N-am m’innamorerò“, un moment după șase fierte ca un măr copt, și nu se poate face fără acea persoană care, în mod neașteptat, ai luat inima mea, gânduri, totul. Dar minunat, sunt cei care iubește cu toată ființa sa din primul moment a deschis ochii către lume și nu există nici o dragoste gratuită a unui copil îmbrățișarea mama sa și zâmbind și spunând dragoste mai mult cea mai mare vreodată în întreaga lume: o mamă care îmbrățișează și săruturi și imbratisari și sprijină și urmărește ultima suflare, creatura sa dorit conceput cu dragoste GRANDISSIMO, adus în durere și iubit pentru totdeauna!
Unitatea mea de astăzi vreau doar să-l dedice a iubi, real, importanta, Universal, ceea ce ne face să iubim toată omenirea și ne face Frați cu toți locuitorii pământului și cetățenii planetei ACEEAȘI exact care SALUTĂ fără deosebire de rasă , CULOARE, RELIGIE.
W UNIVERSAL iubirea care ne face să iubim ca frații și suntem, noi respingem și să se întoarcă la distanță și mai ales șterge URA, că fiara rău și șerpi veninoși care pentru drumurile lumii și aduce doar haos, confuzie totală, rău, durere, moarte ! Lăsați dragostea noastră să infecteze UMANITAREA TOATE și să aducă ORICE PĂRIE.

प्यार: सभी मानवता की महान पहेली एक क्षण तुम कहते छह एक परिपक्व सेब की तरह पकाया के बाद “मैं m’innamorerò कभी नहीं”, एक पल, और आप उस व्यक्ति, जो अप्रत्याशित रूप से, आप मेरे दिल, विचार, सब कुछ ले लिया बिना नहीं कर सकते। लेकिन शानदार, वहाँ जो लोग पहले क्षण वह दुनिया के लिए अपनी आँखें खोली और वहाँ एक बच्चे को उसकी माँ को गले लगाते हुए और मुस्कुराते हुए और अधिक प्यार कहने का कोई नि: शुल्क प्यार है से उसके सारे अस्तित्व के साथ प्यार करता है पूरी दुनिया में कभी सबसे बड़ा: एक माँ जो गले लगाती है और चुंबन और cuddles और समर्थन और उनकी आखिरी सांस तक इस प्रकार है, अपने वांछित प्राणी GRANDISSIMO प्यार के साथ कल्पना की है, आगे दर्द और प्यारी में हमेशा के लिए लाया!
मेरी ड्राइव आज मैं सिर्फ यह पसंद करने के लिए, वास्तविक, महत्वपूर्ण, यूनिवर्सल समर्पित करना चाहते हैं, क्या हम सभी को मानवता प्यार करता है और बनाता है हमें पृथ्वी के सभी निवासियों और सटीक एक ही ग्रह है कि दौड़ का गौरव बिना स्वागत के नागरिकों की ब्रदर्स , रंग, धर्म
डब्ल्यू विश्वव्यापी प्रेम हमें भाइयों की तरह प्यार करते हैं और हम कर रहे हैं, हम अलग और दूर हो जाते हैं और विशेष रूप से घृणा, कि जानवर बुराई और जहरीले सांप है कि दुनिया की सड़कों के लिए और केवल अराजकता, कुल भ्रम, बुराई, दर्द लाता है को नष्ट करता है कि, मृत्यु ! हमें यह सुनिश्चित करने के लिए हमारे प्यार मानवता ‘हर जगह बंदरगाहों और पेस contagions कि करते हैं।

pyaar: sabhee maanavata kee mahaan pahelee ek kshan tum kahate chhah ek paripakv seb kee tarah pakaaya ke baad “main minnamorairo kabhee nahin”, ek pal, aur aap us vyakti, jo apratyaashit roop se, aap mere dil, vichaar, sab kuchh le liya bina nahin kar sakate. lekin shaanadaar, vahaan jo log pahale kshan vah duniya ke lie apanee aankhen kholee aur vahaan ek bachche ko usakee maan ko gale lagaate hue aur muskuraate hue aur adhik pyaar kahane ka koee ni: shulk pyaar hai se usake saare astitv ke saath pyaar karata hai pooree duniya mein kabhee sabase bada: ek maan jo gale lagaatee hai aur chumban aur chuddlais aur samarthan aur unakee aakhiree saans tak is prakaar hai, apane vaanchhit praanee grandissimo pyaar ke saath kalpana kee hai, aage dard aur pyaaree mein hamesha ke lie laaya!
meree draiv aaj main sirph yah pasand karane ke lie, vaastavik, mahatvapoorn, yoonivarsal samarpit karana chaahate hain, kya ham sabhee ko maanavata pyaar karata hai aur banaata hai hamen prthvee ke sabhee nivaasiyon aur sateek ek hee grah hai ki daud ka gaurav bina svaagat ke naagarikon kee bradars , rang, dharm
dablyoo vishvavyaapee prem hamen bhaiyon kee tarah pyaar karate hain aur ham kar rahe hain, ham alag aur door ho jaate hain aur vishesh roop se ghrna, ki jaanavar buraee aur jahareele saamp hai ki duniya kee sadakon ke lie aur keval araajakata, kul bhram, buraee, dard laata hai ko nasht karata hai ki, mrtyu ! hamen yah sunishchit karane ke lie hamaare pyaar maanavata har jagah bandaragaahon aur pes chontagions ki karate hain

https://www.spreaker.com/user/7233501/che-magnifica-giornata

Buongiorno dalla mia Radio Station “Moon Radio Live”
Good morning from my Radio Station “Moon Radio Live”
Buenos días desde mi estación de radio “Moon Radio Live”
Bom dia da minha estação de rádio “Moon Radio Live”

Da: FISSE LA STELLE IN CIELO- Maria Teresa Manta / VERRO’/
Copyright 2016

VERRO’
Verrò a cercarti cuore mio
oltre il silenzio dei miei pianti.
Verrò a cercarti, amore,
sulle buie strade del tuo camminare,
Percorrerò gli stessi tuoi passi
e stancamente curverò la schiena
sotto il peso dei tuoi silenzi.
Racconterò di te, di quanto amore
ti diedi e più ancora avrei saputo darti
e sempre cercherò, tra mille voci,
il suono della tua a me sì cara sempre,
figlio, figlio mio adorato ,
mentre attraverserò il buio di lunghe,
deserte, solitarie vie lontane ove mi
condurranno i miei passi e il mio
desiderio di ritrovarti oltre i confini
delle mie rimembranze.
Il silenzio ed il buio non mi fermeranno,
andrò sicura sulla strada della mia nostalgia
e griderò il tuo nome al vento che te lo gridi
forte ch’io
ANCORA E SEMPRE TI CERCO!

I’LL COME’
I’ll come looking for you my heart
beyond the silence of my cries.
I’ll come looking for you, my love,
on the dark streets of your walking,
I will follow the same steps as you
and I will wear my back tiredly
under the weight of your silences.
I will tell you about how much love
I gave you and more I would have been able to give you
and I will always try, in a thousand voices,
the sound of yours to me so dear always,
son, my beloved son,
while I will cross the darkness of long,
deserted, lonely streets far away where I am
they will take my steps and mine
desire to find yourself beyond the borders
of my memories.
Silence and darkness will not stop me,
I will be sure on the road to my nostalgia
and I will cry out your name to the wind that shouts to you
strong that I
AGAIN AND ALWAYS I LOOK FOR YOU!

JAVALI ‘
Eu irei buscá-lo meu coração
além do silêncio dos meus gritos.
Eu irei buscá-lo, meu amor,
nas ruas escuras de sua caminhada,
Vou seguir os mesmos passos que você
e eu irei me cansar cansada
sob o peso de seus silêncios.
Eu falarei sobre quanto amor
Eu te dei e mais eu teria podido te dar
e eu sempre tentarei, em mil vozes,
O seu som é tão querido sempre,
filho meu filho amado
enquanto cruzarei a escuridão por muito tempo,
ruas desertas e solitárias, onde eu estou
eles vão dar os meus passos e os meus
Desejo encontrar-se além das fronteiras
das minhas lembranças.
O silêncio e a escuridão não me impedirão,
Eu ficarei certo no caminho da minha nostalgia
e vou gritar seu nome ao vento que grita para você
forte que eu
NOVAMENTE E SEMPRE PROCURA-O!

SANGLIER ‘
Je viendrai te chercher mon coeur
au-delà du silence de mes cris.
Je viendrai te chercher, mon amour,
dans les rues sombres de votre marche,
Je vais suivre les mêmes étapes que vous
et je vais porter mon dos fatigué
sous le poids de vos silences.
Je vais vous parler de combien d’amour
Je t’ai donné et plus j’aurais pu te donner
et j’essaierai toujours, de mille voix,
le son de la tienne à moi si cher toujours,
fils, mon fils bien-aimé,
pendant que je traverserai les ténèbres de
rues désertes, solitaires loin où je suis
ils vont prendre mes mesures et les miennes
désir de vous retrouver au-delà des frontières
de mes souvenirs.
Le silence et l’obscurité ne m’arrêteront pas,
Je serai sûr sur le chemin de ma nostalgie
et je crierai ton nom au vent qui te crie
fort que je
ENCORE ET TOUJOURS JE VOUS RECHERCHE!

BOAR ‘
Iré a buscarte mi corazón
más allá del silencio de mis llantos.
Iré a buscarte, mi amor,
en las calles oscuras de tu caminar,
Seguiré los mismos pasos que tú
y me pondré la espalda con cansancio
bajo el peso de tus silencios
Te diré cuánto amor
Te di y más que podría darte
y siempre lo intentaré, en mil voces,
el sonido tuyo para mí tan querido siempre,
hijo, mi hijo amado,
mientras que cruzaré la oscuridad de largo,
calles desiertas, solitarias, muy lejos, donde estoy
ellos tomarán mis pasos y los míos
deseo de encontrarte más allá de las fronteras
de mis recuerdos
El silencio y la oscuridad no me detendrán,
Estaré seguro en el camino a mi nostalgia
y clamaré tu nombre al viento que te grita
fuerte que yo
¡OTRA VEZ Y SIEMPRE TE BUSCO!

http://www.booksprintedizioni.it/libro/Racconti%20brevi/maria-teresa-manta

VOTATE qui il mio libro, HO BISOGNO DEL VOSTRO VOTO, SO che non tradirete la mia stima e fiducia in voi . A cosa servono gli amici se non ci supportano quando serve? HO FIDUCIA IN TUTTI VOI, VI CHIEDO ORA di dimostrarmi la vostra amicizia. Un abbraccio GRANDE E VERO.

VOTE here my book, I NEED YOUR VOTE, I know you will not betray my esteem and trust in you. What are friends for if they do not support us when needed? I CONFIDENCE IN ALL YOU, I ASK YOU to show me your friendship. A GREAT AND TRUE hug.

VOTEZ ici mon livre, J’AI BESOIN DE VOTRE VOTE, JE SAIS que vous ne trahirez pas mon estime et confiance en vous. À quoi servent les amis s’ils ne nous soutiennent pas en cas de besoin? Je CONFIANCE EN TOUS TOI, JE VOUS DEMANDE de me montrer votre amitié. UN GRAND ET VRAI câlin.

मेरी पुस्तक यहां वोट दें, मुझे आपका वोट चाहिए, मुझे पता है कि आप में मेरे सम्मान और विश्वास को धोखा नहीं देंगे। दोस्तों के लिए क्या कर रहे हैं, जब वे ज़रूरतें हैं तो वे हमें समर्थन नहीं देते हैं? मैं आपकी सभी में विश्वास करता हूँ, मैं आपको अपनी दोस्ती दिखाने के लिए कहता हूं एक महान और सही गले लगाओ

VOTE aquí mi libro, NECESITO SU VOTO, sé que no traicionará mi estima y confianza en usted. ¿Para qué son amigos si no nos apoyan cuando es necesario? CONFIANZA EN TODOS USTEDES, LE PIDO que me muestre su amistad. UN GRAN Y VERDADERO abrazo.

VOTO këtu librin tim, kam nevojë për votimin tuaj, unë e di që ju nuk do të tradhtojë nderimin tim dhe besimin në ju. Cilat janë miqtë nëse nuk na mbështesin kur është e nevojshme? Unë jam i sigurt në të gjithë ju, unë ju bëj thirrje për të treguar miqësinë tuaj. Një përqafim i madh dhe i vërtetë.

VOTE aqui meu livro, EU PRECISO SEU VOTO, eu sei que você não vai trair minha estima e confiar em você. O que são amigos se eles não nos apóiam quando necessário? EU CONFIANÇA EM TODOS OS VOCÊ, PERGUNTE-LHE para me mostrar sua amizade. Um abraço GRANDE E VERDADEIRO.

ГОЛОСУЙТЕ здесь мою книгу, мне НУЖНО ВАШЕГО ГОЛОСА, я знаю, что вы не предадите мое уважение и доверие к вам. Что за друзья, если они не поддерживают нас, когда это необходимо? Я ДОВЕРИЕ В ВАШЕМ ВАМ, Я ПРОСИМ ВАС показать свою дружбу. БОЛЬШОЕ И ИСТИННОЕ обнять.

VREAȚI-L aici cartea mea, am nevoie de votul tău, știu că nu vei trăda stima mea și nu te încrezi în tine. Pentru ce sunt prieteni dacă nu ne susțin când este necesar? CONFIDENȚIALITĂȚI ÎN TINE, VĂ PUSĂ să-mi arăți prietenia. O îmbrățișare mare și adevărată.

Altro…

Nell’accingermi a scrivere questo libro  dove “Tutto” è realmente accaduto, anche quello che potrà sembrarvi insp[…]
booksprintedizioni.it

http://www.booksprintedizioni.it/libro/Racconti%20brevi/maria-teresa-manta

VOTATE qui il mio libro, HO BISOGNO DEL VOSTRO VOTO, SO che non tradirete la mia stima e fiducia in voi . A cosa servono gli amici se non ci supportano quando serve? HO FIDUCIA IN TUTTI VOI, VI CHIEDO ORA di dimostrarmi la vostra amicizia. Un abbraccio GRANDE E VERO.

VOTE here my book, I NEED YOUR VOTE, I know you will not betray my esteem and trust in you. What are friends for if they do not support us when needed? I CONFIDENCE IN ALL YOU, I ASK YOU to show me your friendship. A GREAT AND TRUE hug.

VOTEZ ici mon livre, J’AI BESOIN DE VOTRE VOTE, JE SAIS que vous ne trahirez pas mon estime et confiance en vous. À quoi servent les amis s’ils ne nous soutiennent pas en cas de besoin? Je CONFIANCE EN TOUS TOI, JE VOUS DEMANDE de me montrer votre amitié. UN GRAND ET VRAI câlin.

मेरी पुस्तक यहां वोट दें, मुझे आपका वोट चाहिए, मुझे पता है कि आप में मेरे सम्मान और विश्वास को धोखा नहीं देंगे। दोस्तों के लिए क्या कर रहे हैं, जब वे ज़रूरतें हैं तो वे हमें समर्थन नहीं देते हैं? मैं आपकी सभी में विश्वास करता हूँ, मैं आपको अपनी दोस्ती दिखाने के लिए कहता हूं एक महान और सही गले लगाओ

VOTE aquí mi libro, NECESITO SU VOTO, sé que no traicionará mi estima y confianza en usted. ¿Para qué son amigos si no nos apoyan cuando es necesario? CONFIANZA EN TODOS USTEDES, LE PIDO que me muestre su amistad. UN GRAN Y VERDADERO abrazo.

VOTO këtu librin tim, kam nevojë për votimin tuaj, unë e di që ju nuk do të tradhtojë nderimin tim dhe besimin në ju. Cilat janë miqtë nëse nuk na mbështesin kur është e nevojshme? Unë jam i sigurt në të gjithë ju, unë ju bëj thirrje për të treguar miqësinë tuaj. Një përqafim i madh dhe i vërtetë.

VOTE aqui meu livro, EU PRECISO SEU VOTO, eu sei que você não vai trair minha estima e confiar em você. O que são amigos se eles não nos apóiam quando necessário? EU CONFIANÇA EM TODOS OS VOCÊ, PERGUNTE-LHE para me mostrar sua amizade. Um abraço GRANDE E VERDADEIRO.

ГОЛОСУЙТЕ здесь мою книгу, мне НУЖНО ВАШЕГО ГОЛОСА, я знаю, что вы не предадите мое уважение и доверие к вам. Что за друзья, если они не поддерживают нас, когда это необходимо? Я ДОВЕРИЕ В ВАШЕМ ВАМ, Я ПРОСИМ ВАС показать свою дружбу. БОЛЬШОЕ И ИСТИННОЕ обнять.

VREAȚI-L aici cartea mea, am nevoie de votul tău, știu că nu vei trăda stima mea și nu te încrezi în tine. Pentru ce sunt prieteni dacă nu ne susțin când este necesar? CONFIDENȚIALITĂȚI ÎN TINE, VĂ PUSĂ să-mi arăți prietenia. O îmbrățișare mare și adevărată.

Altro…

Nell’accingermi a scrivere questo libro dove “Tutto” è realmente accaduto, anche quello che potrà sembrarvi insp[…]
booksprintedizioni.it