https://www.facebook.com/pages/Concorso-letterario-nazionale-di-Poesia-e-Narrativa-Gli-Autori-DellAnno/431382376993326

Mi permetto di segnalarvi questo prestigioso concorso,sarete giudicati da una giuria davvero eccezionale.
https://www.facebook.com/pages/Concorso-letterario-nazionale-di-Poesia-e-Narrativa-Gli-Autori-DellAnno/431382376993326

Annunci

LACRIME-LACRIMAS-TEARS-PIERCE-PRANTO

Lacrime
Le lacrime di una mamma
foibe, pozzi profondi, abissi dilaniati
dalle tempeste del dolore più cupo,
più nero,
affondano nel pianto, si disperano,
dilaniano la mente e il cuore
trafiggono.
Dolorose, più di mille lame,
uccidono il cuore sanguinante,
annientano, non trovano pace.
Le lacrime di una mamma sono
antri profondi, oscuri,
annegano i sogni e i desideri,
vortici sono portati dal vento,
tempeste che squarciano,
nostalgie che abbattono, tormenti.
Le lacrime di una mamma scavano
dolorosi solchi, rallentano il passo
della speranza,
indeboliscono, ti prostrano,
disperazione portano, buio profondo
e vuoto e silenzio e solitudine.
Le mie lacrime, miste alle mie
mille preghiere, nelle mie notti insonni,
aprono silenzi sempre più spessi,
curvano la mia schiena stanca,
la mia vita si prendono e a me
non ti portano, figlio, figlio mio
adorato, figlio mio perduto…

Lágrimas
Las lágrimas de una madre
sumideros, pozos profundos, profundidades desgarrados
tormentas dolor más oscuro,
más negro,
hundirse en las lágrimas, la desesperación,
que aflige a la mente y el corazón
Pierce.
, Más de mil cuchillas dolorosas,
matar al corazón sangrante,
destruir, no puede encontrar la paz.
Las lágrimas de una madre son
cavernas profundas, oscuras,
ahogar los sueños y deseos,
vórtices son transportados por el viento,
tormentas que desgarran,
nostalgia roza, tormentos.
Las lágrimas de una excavación madre
surcos dolorosos arrastrando sus pies
de esperanza,
debilita, te caes,
traer desesperación profunda oscuridad
y el vacío y el silencio y la soledad.
Mis lágrimas, mezcladas con mi
mil oraciones, en mis noches de insomnio,
silencios abiertos cada vez más gruesas,
doblar la espalda cansada,
mi vida y me lleve
No le llevará, hijo, mi hijo
adorado, mi hijo perdió

 Tears
The tears of a mother
sinkholes, deep wells, depths torn
storms pain darker,
more black,
sink in tears, despair,
afflicting the mind and heart
pierce.
Painful, more than a thousand blades,
kill the bleeding heart,
destroy, can not find peace.
The tears of a mother are
caverns deep, dark,
drown the dreams and desires,
vortices are carried by the wind,
storms that tear,
nostalgia slashing, torments.
The tears of a mother dig
painful furrows dragging its feet
of hope,
weaken, you fall down,
bring despair, deep darkness
and emptiness and silence and solitude.
My tears, mixed with my
a thousand prayers, in my sleepless nights,
open silences increasingly thick,
bend my back tired,
my life and take me
not take you, son, my son
adored, my son lost
 larmes
Les larmes d’une mère
gouffres, puits profonds, des profondeurs déchirés
tempêtes plus sombre de la douleur,
plus noir,
évier en larmes, le désespoir,
afflige l’esprit et le cœur
Pierce.
, Plus d’un millier de lames douloureuses,
tuer le cœur saignant,
détruire, ne peut pas trouver la paix.
Les larmes d’une mère sont
cavernes profondes, sombres,
noyer les rêves et les désirs,
tourbillons sont transportés par le vent,
tempêtes qui déchirent,
nostalgie débroussaillage, tourments.
Les larmes d’une fouille de la mère
sillons douloureux traîne les pieds
d’espoir,
affaiblissez, vous tombez,
apporter le désespoir, l’obscurité profonde
et le vide et le silence et la solitude.
Mes larmes, mélangés avec mon
un millier de prières, dans mes nuits sans sommeil,
silences ouvertes de plus en plus épais,
plier mon dos fatigué,
ma vie et me prendre
ne vous prendra pas, fils, mon fils
adorée, mon fils a perdu

10366055_10202417632314922_3416868695748117488_nAs lágrimas de uma mãe
sumidouros, poços profundos, profundidades rasgado
tempestades mais escura dor,
mais preto,
afundar em lágrimas, desespero,
afligindo a mente eo coração
Pierce.
Dolorosas, mais de mil lâminas,
matar o coração sangrando,
destruir, não pode encontrar a paz.
As lágrimas de uma mãe são
cavernas profundas, escuras e
afogar os sonhos e desejos,
vórtices são levadas pelo vento,
tempestades que rasgam,
a nostalgia cortando, tormentos.
As lágrimas de uma escavação mãe
sulcos dolorosas arrastar os pés
de esperança,
enfraquecer, você cair,
trazer desespero, escuridão profunda
e vazio e silêncio e solidão.
Minhas lágrimas, misturadas com a minha
mil orações, nas minhas noites sem dormir,
silêncios abertas cada vez mais grossas,
dobrar minhas costas cansado,
minha vida e me levar
não levá-lo, filho, meu filho
adorado, meu filho perdido

BASTARDO IL TEMPO DELLA FINE

Ho perduto per strada gli amici,

quelle cari, quelli veri.

Il filo inclemente della vita

ha tagliato le loro radici,

la linfa vitale bloccata nelle vene,

induriti i corpi

messi a seccare in casse

di rovere e zinco ove la morte

regna padrona e le nere

ali della notte han fermato

l’essenza stessa del loro essere

forti e incorruttibili

e maestosi nel credersi immortali,

come immortale rimane

il legame affettuoso che ci lega

ancora e non si perde

net tempo buio della notte,

che toglie il respiro e frena

i sogni e i desideri e sempre

ci fa sperare di ritrovarci

ancora e di restare insieme

per sempre.

Ho perduto gli amici, quelli veri,

sinceri,

nel cammino solitario che

accompagna il mio percorso,

lasciati quando ancora eravamo

giovani e felici e spensierati

e mordevamo la vita

speranzosi e carichi di gioie

e di sogni e di desideri

che qualcuno ci ha tolto.

Bastardo il tempo della fine,

ove muoiono i sogni e le speranze,

ove tutto è perduto e nulla

più torna!

BASTARD THE TIME OF THE END

I lost friends in the street,
those loved ones, the real ones.
The thread of life inclement
It cuts their roots,
the lifeblood blocked veins,
hardened bodies
put to dry in crates
oak and zinc where death
reigning mistress and black
Skyboard Han stopped
the very essence of their being
strong and incorruptible
and majestic believe in immortal,
as immortal remains
the affectionate bond that binds us
again and you will not lose
net long dark night,
that takes your breath away and brakes
dreams and desires and always
It gives us hope to meet again
and still stay together
forever.
I have lost friends, real ones,
sincere,
in that lonely path
accompanies my path,
left when we were
young and happy and carefree
and bit into life
hopeful and full of joy
and dreams and desires
someone has taken away.
Bastard the time of the end,
when they die the dreams and hopes,
where all is lost and nothing
more back!

11898609_1040387822648220_4110731963978913464_nJe perdu des amis dans la rue,
ces êtres chers, les vrais.
Le fil de la vie défavorables
Il coupe ses racines,
La pierre angulaire veines bloquées,
organismes durcis
mis à sécher dans des caisses
le chêne et le zinc où la mort
régnant maîtresse et noir
Skyboard Han arrêté
l’essence même de leur être
solide et inaltérable
et majestueux croient en immortel,
reste aussi immortels
le lien affectif qui nous lie
encore et vous ne perdrez pas
longue et sombre nuit net,
qui vous coupe le souffle et les freins
les rêves et les désirs et toujours
Il nous donne l’espoir de rencontrer à nouveau
et de rester toujours ensemble
toujours.
Amis que je avez perdu, vrais,
sincère,
dans ce chemin solitaire
accompagne mon chemin,
gauche quand nous étions
jeune et heureuse et insouciante
et peu dans la vie
espoir et plein de joie
et rêves et les désirs
quelqu’un a enlevé.
Bastard le temps de la fin,
quand ils meurent les rêves et les espoirs,
où tout est perdu et rien
plus de retour!

 BASTARDO EL TIEMPO DEL FIN

He perdido amigos en la calle,
esos seres queridos, los de verdad.
El hilo de las inclemencias vida
Corta sus raíces,
el elemento vital bloqueado venas,
cuerpos endurecidos
poner a secar en cajas
roble y zinc donde la muerte
reinante amante y negro
Skyboard Han detenido
la esencia misma de su ser
fuerte e incorruptible
y majestuoso creen en inmortal,
restos como inmortales
el vínculo afectivo que nos une
otra vez y usted no perderá
larga noche oscura red,
que quita el aliento y los frenos
sueños y deseos y siempre
Nos da la esperanza de reunirse nuevamente
y aún así permanecer juntos
para siempre.
Amigos que he perdido, los de verdad,
sincero,
en ese camino solitario
acompaña mi camino,
izquierdo cuando éramos
joven y feliz y sin preocupaciones
y poco a la vida
esperanzador y lleno de alegría
y los sueños y deseos
alguien ha quitado.
Bastardo el tiempo del fin,
cuando mueren los sueños y esperanzas,
donde todo está perdido y nada
más de vuelta!

 BASTARDO DO TEMPO DO FIM

Eu perdi amigos na rua,
esses entes queridos, os reais.
O fio da vida inclemente
Ela corta as suas raízes,
a força vital bloqueada veias,
corpos endurecidos
colocar para secar em caixas
carvalho e zinco quando a morte
reinando amante e preto
Skyboard Han parado
a própria essência do seu ser
forte e incorruptível
e majestoso acredito em imortal,
como restos imortais
o vínculo afetivo que nos une
novamente e você não vai perder
longa noite escura net,
que leva o seu fôlego e freios
sonhos e desejos e sempre
Dá-nos a esperança de encontrar novamente
e ainda ficar juntos
para sempre.
Amigos que perderam, reais,
sincero,
em que caminho solitário
acompanha o meu caminho,
à esquerda quando foram
jovem e feliz e despreocupado
e pouco para a vida
esperançoso e cheio de alegria
e sonhos e desejos
alguém tenha tirado.
Bastardo do tempo do fim,
quando morrem os sonhos e as esperanças,
onde tudo está perdido e nada
mais volta!

Una recensione al mio libro “IL TEMPO DEL SILENZIO”mandatami dal mio amico Rymond Murdok (Journalist-Writer-Invest.Science- Etc Washington)

Una recensione datata 20 gennaio 2014, che amo leggere e che apprezzo molto, (anche se la traduzione dall’inglese non è delle più felici) e di cui sono grata al caro Rymond che mi onora del suo continuo interesse.Grazie Rymond. 

20 gen 2014 

Raymond Murdock 

Tempo di silenzio che in cui meditazione e la riflessione ci porta con nostalgia in un momento dove le utopie sono sentimenti, carattere ecc. Maria Teresa Manta ci avvicina a quella soglia e nella stessa finestra di stoicismo propone una condivisione e ricordare esperienze;ha detto che tutto era meglio l’ultima volta? e racchiude in sé stesso un tempo dove il ecentricidades, mode, costumi, ecc.; hanno dato modo a un mondo che le storiche recensioni segnano splendori e anche le tragedie… e l’uomo in quel ruolo di pioniere lascia una scia che,per molti, può essere semplici ricordi, banalità… per gli altri la principesca, rispetto, etica, moralità e pregiudizi che più oltre loro modi sottili e variegati complesso cultura nel corso delle società in cliché e tipografia robusto prova lasciando vestigia a testimonianza di un momento idilliaco Egli merita di essere ricordato.

 

 

 
 
 
 

FEAR

Un piccolo assaggio del mio prossimo libro
“FEAR”

….Mi addormento e mi sento davvero tranquilla.
Un rumore mi sveglia, qualcuno ha aperto il cancelletto che dal viale porta in giardino, sarà qualche vicino che ha bisogno di qualcosa …
Aspetto di sentire la sua voce, nulla, improvvisamente un tonfo sotto il porticato, adesso comincio davvero a preoccuparmi,: qualcuno è entrato furtivamente in giardino.
Mi avvicino alla porta, cerco di spiare dalla tapparella, non vedo nulla, Chanel abbaia come una dannata, la paura aumenta …
Accendo la luce , ho paura ad aprire la porta e in casa dormono tutti, non voglio spaventarli, aspetto ancora un po’

little taste of my next book
FEAR”

…. I fall asleep and I feel really peaceful.
A noise wakes me up, someone opened the gate that leads into the garden from the street, it will be a neighbor who needs something
Expect to hear his voice, nothing, suddenly a thud on the porch, now I’m starting to really worry,: someone entered furtively in the garden.
I approached the door, I try to spy on the shutter, I see nothing, Chanel barking like a damn, fear increases
I turn on the light, I’m afraid to open the door and into the house asleep, I do not want to scare them, look even a little

Una pequeña muestra de mi próximo libro
“FEAR

…. Me duermo y me siento muy tranquilo.
Un ruido me despierta, alguien abrió la puerta que conduce al jardín de la calle, será un vecino que necesita algo
Espere a escuchar su voz, nada, de repente un ruido sordo en el porche, ahora estoy empezando a preocuparme de verdad,: alguien entró furtivamente en el jardín.
Me acerqué a la puerta, trato de espiar a la persiana, no veo nada, Chanel ladrando como un maldito, temo aumenta
Enciendo la luz, tengo miedo de abrir la puerta y entrar en la casa dormida, yo no quiero asustarlos, mira incluso un poco

Un petit goût de mon prochain livre
FEAR”

…. Je tombe endormi et je me sens vraiment pacifique.
Un bruit me réveille, quelqu’un a ouvert la porte qui mène dans le jardin de la rue, sera un voisin qui a besoin de quelque chose …
Attendez-vous à entendre sa voix, rien, tout à coup un bruit sourd sur le porche, maintenant je commence à vraiment s’inquiéter,: quelqu’un est entré furtivement dans le jardin.
Je me suis approché de la porte, je cherche à espionner sur le volet, je ne vois rien, Chanel aboyer comme un putain, la peur augmente
Je tourne la lumière, je suis peur d’ouvrir la porte et dans la maison endormie, je ne veux pas leur faire peur, l’air encore un peu

Um pouco do meu próximo livro
FEAR”

…. Eu caio no sono e me sinto muito pacífica.
Um barulho me acorda, alguém abriu a porta que leva para o jardim da rua, vai ser um vizinho que precisa de alguma coisa
Espere ouvir a sua voz, nada, de repente, um barulho na varanda, agora eu estou começando a realmente se preocupar,: alguém entrou furtivamente no jardim.
Me aproximei da porta, eu tento para espionar o obturador, não vejo nada, Chanel latindo como uma maldição, o medo aumenta
Eu ligar a luz, eu estou com medo de abrir a porta e entrou na casa dormindo, eu não quero assustá-los, olhar ainda um pouco